Strona główna Rozrywka Lektor, dubbing czy napisy – co wybieramy najczęściej?

Lektor, dubbing czy napisy – co wybieramy najczęściej?

99
PODZIEL SIĘ

Jakie formy tłumaczenia stosowane są najczęściej? Która z nich jest najlepsza? Wiele zależy od rodzaju filmu oraz miejsca, w którym dany materiał jest emitowany. Jakie tłumaczenia są najczęściej stosowane kinie, a jakie w telewizji? Jakie możliwości daje nam Internet?

Opinie dotyczące wyboru tłumaczenia do filmu są podzielone. Dla jednych najlepszym wyjściem jest zastosowanie napisów, które pojawiają się na dole ekranu, dla innych to lektor jest najlepszym wyjściem, a jeszcze inni widzą wiele plusów w zastosowaniu dubbingu. Chociaż ta ostatnia opcja ma także wielu przeciwników. Wszystko zależy od indywidualnych upodobań oraz od rodzaju filmu. Nie zawsze także mamy możliwość wyboru – w kinie zazwyczaj możemy spodziewać się napisów, a w telewizji lektora.

W polskiej telewizji najczęściej filmy tłumaczone są przez lektora, chociaż w ostatnim czasie pojawia się także opcja włączenia napisów. Jest to udogodnienie dla osób, które są głuchonieme oraz dla tych, którzy wolą słuchać oryginalnej ścieżki dźwiękowej. W kinie zazwyczaj pojawiają się napisy, a w niektórych przypadkach możemy wybrać między napisami a dubbingiem. Obecnie nie istnieje możliwość wyboru lektora w kinie. Dubbing w kinie zazwyczaj podkładany jest do filmów animowanych oraz tych przeznaczonych dla dzieci i młodzieży.

Zostań prawdziwym kinomanem i oglądaj filmy online – duży wybór, świetna jakość

Lektor

Od lat w telewizji publicznej oraz komercyjnej filmy oraz seriale czytają lektorzy. Tylko na niektórych stacjach istnieje możliwość wyboru ścieżki dźwiękowej (lektora możemy zastąpić napisami). Przyzwyczailiśmy się już właściwie do tłumaczenia filmów przez lektora – mamy swoich ulubionych oraz tych, którzy psują nieco oglądanie danego materiału.

Tłumaczenie filmu przez lektora jest o tyle trudne, że musi on dostosowywać on odpowiednio czytać dane dialogi, aby nie pozostawać w tyle. Liczy się w tym przypadku dynamika oraz odpowiednia modulacja głosu. Minusem jest to, że niektóre kwestie mogą być skrócone, ponieważ lektor musi nadążyć z tłumaczeniem. Innym minusem może być to, że lektor zagłusza nieco oryginalną ścieżkę dźwiękową. Dobrą stroną jest to, że lektor stara się nie narzucać widzowi własnej interpretacji emocji.

Napisy

Napisy to jeden z najlepszych sposobów na przetłumaczenie filmu, chociaż i ta opcja spotyka się z wieloma zarzutami. Można jednak stwierdzić, że dzięki napisom da się swobodnie przetłumaczyć zdanie wypowiedziane przez aktora, skupiając się na wiernym oddaniu sensu, nawet jeśli zdanie będzie dosyć długie. Napisy nie narzucają nam żadnej interpretacji emocji, nie zagłuszają ścieżki dźwiękowej, dlatego możemy skupić na głosach bohaterów i tym samym w zupełnie inny sposób odbierać poszczególne sceny. Z drugiej strony istnieje zarzut, że napisy odciągają uwagę od filmu. Niestety musimy skupić się zarówno na odczytywaniu napisów umieszczonych na dole ekranu oraz na obrazie – może to być rozpraszające.

Dubbing

Większość ludzi uważa, że dubbing powinien być stosowany wyłącznie w przypadku tłumaczenia filmów animowanych lub przeznaczonych dla dzieci i młodzieży. Dubbing jest w tym przypadku zjawiskiem bardzo pożytecznym, szczególnie dla dzieci, które jeszcze nie do końca opanowały sztukę czytania. Nadaje on także często kontekst humorystyczny danego filmu.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here